并且听起来很熟悉。在修订版中,我们读到:“他 [以色列王约阿施] 拿了耶和华殿里的所有金银和器皿,与王宫府库中的所有金银和器皿,并带人质回撒马利亚 去了”(列王纪下,第十四章第 14 节;历代志下,第二十五章第 24 节中几乎相同)。不幸的是,只有来自四世纪哥特式圣经文本的新约部分流传了下来,我们不知道古挪威语gísl的哥特语同源词。然而,也许一个几乎同时期的日耳曼语单词出现在一块大约公元 400 年的符文石上,尽管那块石头上的名词gislas的含义尚有争议。无论如何,哥特语单词一定与我们从古英语、德语和冰岛语中了解到的单词很接近,因为哥特语名称Andagis中的第二部分 (- gīs ) 与Gís(在Gísli中)意思相同。从荷马到 Gísli,人们都被称为“人质”。
吉斯拉传奇中的一幕。
图片来自 George W. Dasent 的《吉斯拉:逃犯》维基共享资源.公共领域。
这个词继续传播。尽管日耳曼语世界似乎是从凯尔特人那里借用的,但它也被他们的 黎巴嫩电报数据库 其他邻居芬兰人所吸收,并带有可预见的“承诺”含义。芬兰语kihla “共同体;订婚”就是一个例子(还记得吉塞拉吗!),它是从日耳曼语中可靠地借用的。相比之下,英语失去了gīs (e)l。在十三世纪,它被法语(h)ostage所取代(现代法语形式为otage)。Hostage看起来很简单。它不就是host加上后缀age吗?或许,尽管乍一看,这样的组合没有什么意义。根据很久以前提出的、并在许多现代词典中教条地重复的一种重构,这个词的原始词根是obsidatus(来自更早的obsidaticus)“被劫持的条件”,在hostis “敌人”的影响下添加了h-(比较英语hostile)。在obsidatus中,我们可以认出拉丁语obses (属